出国留学网专题频道中国高考 英文栏目,提供与中国高考 英文相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

中国新年祝福语英文

中国新年祝福语英文 新年春节祝福语英文 新年英文祝福句子

  【中国新年祝福语英文】

  1、Warm hearted wishes for a happy New Year filled with all your favorite things。

  传统佳节之际,献上殷殷祝福,祝新年万事如意!

  2、To wish you special joy at the holidays and all year。

  祝你在节日和新的一年中享有无限的快乐。

  3、Wish all the best wishes for you。

  献上最美好的祝愿。

  4、A cheery New Year hold lots of happiness for you!

  给你特别的祝福,愿新年带给你无边的幸福、如意。

  5、Much joy to you in the up coming year. May the warmest wishes, happy thoughts and friendly greetings come at New Year and stay with you all the year through。

  让温馨的祝愿、幸福的思念和友好的祝福,在新年来到你身边,伴你左右。

  6、Best wishes for you and your family。

  祝福您及您的家人。

  7、A cheery New Year hold lots of happiness for you!

  给你特别的祝福,愿新年带给你无边的幸福、如意。

  8、Peace and love for you at New Year from all your students。

  祝老师新年充满平安和爱。

  9、Wishing you all the blessings of a beautiful season。

  愿你拥有美丽的新年所有的祝福。

  10、Thank you for your hard work and patience on this holiday season。

  值此佳节,谨对您的辛勤栽培表示感谢。

与中国高考 英文相关的春节祝福语

精心选读关于中国英文怎么写

中国英文怎么写 中国英语

  China 中国,以下是精心选读关于中国英文怎么写,供您参考,更多详细内容请点击实用资料栏目查看。


  China 中国 

  Chinese 中国人;中国的;

  China 名词 Chinese 形容词

  The People's Republic of China 中华人民共和国

  你要记住:

  china全小写是指瓷器、陶瓷。因为中国古代对于西方来说,陶制品是特色,因此把中国的写法冠在对陶瓷的称呼上。

  China是指中国,国家名首字母要大写。

  CHINA也是中国,但日常书写中不必全部大写,只是在说明书之类的位置用全部大写,比如商标中的中国字样等。还常见于短语:MADE IN CHINA 中国制造的意思。


与中国高考 英文相关的实用资料

中国菜名英文翻译大全

英国留学 英国留学新闻 英国留学趣闻

  曾经一本风靡美国70年的中国菜谱!1945年出版时就是英文版。学翻译的小伙伴不妨看看这篇文章涨涨知识。下面出国留学网来说说中国菜名英文翻译大全。

  先来说说这本神奇的菜谱——《中国食谱 - How to cook and eat in Chinses》,作者杨步伟。

  菜名和菜谱

  这本菜谱兼容南北,既有大肉也有小菜,面食,火锅,大部分都是寻常家里饭桌上能见到的。也有"炒蒲公英","涨蛋","橘羹"这些我闻所未闻的。

  这些菜谱详细到所有配料的精确配比,分量,解释起饮食习俗来也深入浅出,这是中国人所不习惯的表达方式,却也是它能在西方迅速被接受的重要原因。

  另外,值得一提的是,书里的示意图很像老教科书里的生物解剖图,但因为解释的是滚刀切的技巧,握筷子的手势,显得严谨又很可爱。正如胡适的预测,stir-fry等词在现在的中餐馆和烹饪教材里随处可见,却没想过最初的翻译就出自这本书。

  一本风靡美国70年的中国菜谱

  《中国食谱 - How to cook and eat in Chinese》,作者杨步伟。杨步伟,一个地道的中国女人。光绪十五年出生。小时候家里人叫她"小三少爷",调皮贪玩,她说自己天不怕地不怕就只怕鬼,和家里长辈,私塾老师斗智斗勇,拔马尾巴的毛,还打过黎元洪的屁股,十几岁才换了女装。后和赵元任结婚,育有一女。杨步伟当过女校校长,后来赴日学医,加入过同盟会,又创建医院,开过饭馆,又办清华进城的公交车,又做过手提包卖,后来相夫教子之余写了很多书,其中还有一本风靡欧美几十年的中国菜谱。

  这本菜谱是在康奈尔的图书馆偶然被发现的。1945年出版时就是英文版,杨步伟说自己英文一般,这本书是自己写中文版,女儿帮忙翻译,丈夫修改而来的。

  她在前言介绍说自己也是伴着"优雅的女人不进厨房的观念"长大的,出国前甚至没有打过一颗蛋,但因为留学期间不喜欢日本菜才学了做菜。学习的方式就是 with an open mind and an open mouth (敢想敢吃敢问)。

  胡适作序时说,杨步伟和女儿一起创造的一些新词或术语,终于可以贴切地向外国人解释中国烹饪技艺,比如"Stir-fry"(炒),"Meeting"(烩),"Plunging"(蘸),大胆预测的话,这也可能对英语词汇产生重要的贡献。

  赛珍珠作序说,作为一个不熟悉中国食材和饮食习惯的外国人(其实赛珍珠算大半个中国人),她通过这种结合了西方生活经验的菜谱写作方式,终于开始了解具体怎么烹饪中餐,和中餐烹饪技巧的精华所在。

  她还提名这本书参选诺贝尔奖,说这菜谱能促进国际间的理解,而且认为只有被底蕴深厚的文化滋哺过,才能做出中国菜这样细腻的佳肴。

  民国第一美食博主

  《How to cook and eat in Chinese》再版了二十多次,也被翻译成十几种语言。虽然今天的菜谱已经不拘泥于图片和文字,甚至不少美食教程视频都拍的美轮美奂,但杨先生在我心里却是当之无愧的民国美食"博主"第一人。

  她说,"美国的烤栗子永远不好吃。有的裂口,有的太生,这是加热不均匀且断断续续导致的。中国的栗子是在沙子里炒的。不...

中国高校英文译名“伤不起”

英文 中国
中国高校英文译名“伤不起”

  据《新京报》报道,最近有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”的原英译nationalities,用汉语拼音“minzu”替代了,并且被网友质疑翻译得是否准确。多位中央民大学生称,学校3年前校名英译为“Central University for Nationalities”,后来才被更改为“Minzu University of China”。而当被问到易名的原因时,该校学生则表示:“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”


 无独有偶,同样将“民族”英译为“minzu”的还有贵州民族大学。该校是今年5月将其英文译名由原来的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University”。校方给出了下列若干理由:一是随着中国的崛起和强大,大学和大企业在自己的英语名称里加入中国元素是一种趋势;二是作为民族大学龙头的中央民族大学率先垂范,兄弟民族院校跟着改名也是顺理成章;三是用“nationality ”容易导致概念含混,一不小心就会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。

 

    但是在笔者看来,贵州民族大学在上面罗列的种种“理由”显然是不足以自圆其说。若是想体现中国元素,那为何该校的译名不全部汉语拼音化呢(如:Guizhou Minzu Daxue)?难道中央民族大学改用“minzu ”,其他民族大学也应该跟着改吗? 除非是搞笑或恶搞,难道真的会有具备一定中英翻译水平的人会不小心将“university for nationalities”翻译成“国籍大学”或“部落大学”吗?

    后来,笔者就“minzu university”译名之事咨询了一些英美人士,他们都不知道其中的“minzu”是什么意思,甚至还有人以为是人名。可见,这种用汉语拼音来替代英语词语的做法可能会给对外交流带来诸多不便,甚至造成尴尬或误会。在高校英文译名中,用汉语拼音来替代表示行业或学科性质的英语词语的做法实在令人纠结。

     在此笔者建议:将“民族大学”英译为“university for ethnic minorities”或“university for minority nationalities”。这样既可以给出民族大学的准确译名,又可以体现这类大学的根本主旨和办学特色。一举几得,又何乐而不为呢?

    此外,用汉语拼音来代替英语词语的高校还有东北电力大学和南昌航空大学,其英文译名分别为“Northeast Dianli University”和“Nanchang Hangkong University”。他们把“电力”英译成“dianli”,把“航空”英译成“hangkong”。在此笔者建议:将“电力大学”英译为“university of electric power”,将“航空大学”英译为“university of aviation ”。

     近年来,许多中国高校都对原来的英文译名进行更改,其理由不乏显准确、自信、实力之语。有些译名改得不错,而有些译名却弄巧成拙,让人啼笑皆非。好的英文校名,既可以彰显学校的特色和面向世界的特点,也体现了学校的开放精神;但是差的英文校名,反映出学校的不自信、欠实力,以及狭隘的精神;错误的英文校名,更是显露出...

中国百家姓英文翻译

出国留学 出国留学经验 出国留学生活经验

  对于正在准备去国外留学的同学来说,如何翻译自己的姓氏可能是一个问题,那么今天就和出国留学网的小编一起来看看中国百家姓英文翻译吧!

  A:

  艾--Ai

  安--Ann/An

  敖--Ao

  B:

  巴--Pa

  白--Pai

  包/鲍--Paul/Pao

  班--Pan

  贝--Pei

  毕--Pih

  卞--Bein

  卜/薄--Po/Pu

  C:

  蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai

  曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao

  岑--Cheng

  崔--Tsui

  查--Cha

  常--Chiong

  车--Che

  陈--Chen/Chan(Chan更常用)

  成/程--Cheng

  池--Chi

  褚/楚--Chu

  淳于--Chwen-yu

  D:

  戴/代--Day/Tai

  邓--Teng/Tang/Tung

  狄--Ti

  刁--Tiao

  丁--Ting/T

  董/东--Tung/Tong

  窦--Tou

  杜--To/Du/Too

  段--Tuan

  端木--Duan-mu

  东郭--Tung-kuo

  东方--Tung-fang

  F:

  范/樊--Fan/Van

  房/方--Fang

  费--Fei

  冯/凤/封--Fung/Fong

  符/傅--Fu/Foo

  G:

  盖--Kai

  甘--Kan

  高/郜--Gao/Kao

  葛--Keh

  耿--Keng

  弓/宫/龚/恭--Kung

  勾--Kou

  古/谷/顾--Ku/Koo

  桂--Kwei

  管/关--Kuan/Kwan

  郭/国--Kwok/Kuo

  公孙--Kung-sun

  公羊--Kung-yang

  公冶--Kung-yeh

  谷梁--Ku-liang

  H:

  海--Hay

  韩--Hon/Han

  杭--Hang

  郝--Hoa/Howe

  何/贺--Ho

  桓--Won

  侯--Hou

  洪--Hung

  胡/扈-...

2017中国新年祝福语英文

中国新年祝福语英文 新年春节祝福语英文 春节英文祝福语大全

  【2017中国新年祝福语英文】

  May the joy of New Year be with you throughout the year.

  愿新年的快乐一年四季常在。

  Peace and love for you at New Year from all your students.

  祝老师新年充满平安和爱。

  Wishing you a sparkling New Year and bright happy New Year! May the season bring much pleasure to you.

  愿你的新年光彩夺目,愿你的新年灿烂辉煌!佳节快乐!

  Wishing you all the blessings of a beautiful New Year season.

  愿你拥有新年所有美好的祝福。

  Wishing you all the happiness of the holiday season.

  祝节日幸福如意。

  Hope all your New Year dreams come true!

  愿你所有的新年想都成真!

  Hope you enjoy the happiness of New Year and all the trimmings.

  祝你享尽新年佳节的快乐和新年的礼品。

  Warm hearted wishes for a happy New Year filled with all your favorite things.

  传统佳节之际,献上殷殷祝福,祝新年万事如意!

  I wish you a happy New Year. All affection and best wishes to you and yours.

  以我所有的爱心与真诚祝你及全家圣诞快乐。

  In the season of joy I present my sincere wishes and kind thoughts. May the kind of New Year outshine all the rest.

  在这欢乐的时节给你我最真的祝福和亲切的思念,愿你今年的新年比往年更璀璨。

  May the New Year be a time of laughter and real enjoyment for you. Best wishes.

  愿新年不仅是你欢笑的时刻,更是你欢喜的日子。祝福你。

  May the glow of New Year candle fill your heart with peace and pleasure and make your New Year bright.Have a love filled New Year!

  愿新...

关于中国春节的来历(附英文版)

中国春节

  春节源自何时很难考究,不过一般认为起源于中国殷商时期的年头岁末祭神、祭祖活动(腊祭);传说最早在尧舜时就有过春节的风俗。农历的正月是一年的开始,而正月上旬或中旬,大部分情况正好是春季的开始(少部分情况立春是在农历腊月下旬)。节日的时间相信和农业劳作影响有关;甲骨文和金文中的年字都有谷穗成熟的形象。

  “年”的甲骨文写法为上面部分为“禾”字,下面部分为“人”字。金文的“年”字也与甲骨文相同也从禾、从人。小篆的“年”写作“上禾下千”,《说文解字·禾部》;“年”字下面的“人”字又作何解释呢?从甲骨文看,“年”字好像是人头上顶着谷物。

  还有一种传说:

  中国古时候有一种叫“年”的兽,头长触角,凶猛异常。“年”长年深居海底,每到除夕才爬上岸,吞食牲畜伤害人命。因此,每到除夕这天,村村寨寨的人们扶老携幼逃往深山,以躲避“年”兽的伤害。有一年除夕,从村外来了个乞讨的老人。乡亲们一片匆忙恐慌景象,只有村东头一位老婆婆给了老人些食物,并劝他快上山躲避“年”兽,那老人把胡子撩起来笑道:“婆婆若让我在家呆一夜,我一定把‘年'兽赶走。”老婆婆继续劝说,乞讨老人笑而不语。

  小编特别推荐

  春节来历 | 春节由来 | 春节习俗 | 春节资料 | 春节图片 | 春节小报 | 春节手抄报

...

雅思词汇:中国菜如何用英文表达

英文 中国
酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork

  京都骨Peking Spareribs

  豉椒排骨Sparerbis/Black Bean Sauce

  凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs

  菜远炒排骨Spareribs/Tender Green

  菜远炒牛肉Beef/Tender Green

  豉椒炒牛肉Green Pepper Beef/Black Bean Sauce

  柠檬牛肉Lemon Beef

  四川牛肉Szechuan Beef

  辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg/Hot Sauce

  柠檬鸡球Lemon Chicken

  杂菜鸡球Chicken/Mixed Vegetable

  豉椒炒鸡球Chicken/ Black Sauce

  四川炒鸡球Szechuan Chicken

  咖喱鸡球Curry Chicken

  菜远炒鸡球Chicken/ Tender Green

  宫保鸡球Kung Pao Chicken

  腰果鸡球Cashew Chicken

  酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish

  酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp

  柠檬炒虾球Lemon Shrimp

  菜远炒虾球Shrimp/ Vegetable

  四川炒虾球Szechuan Shrimp

  四川炒鲜鱿Szechuan Squid

  豉椒炒鱿Squid/Black Bean Sauce

  红烧豆腐Fried Tofu/Tender Green

  炒杂菜Mixed Vegetable

推荐更多